Veuillez noter que les profils de compétences essentielles n’ont pas été mis à jour pour refléter le passage au modèle des Compétences pour réussir et à la version de 2021 de la Classification nationale des professions (CNP). Pour obtenir des renseignements plus à jour sur les compétences requises pour différentes professions, visitez le site Web du Système d’information sur les professions et les compétences (SIPeC).

Information sur le marché du travail Explorer des carrières par compétences essentielles

Profil de compétences essentielles

Ce profil contient une liste d’exemples de tâches qui illustrent la façon dont chacune des 9 compétences essentielles est généralement utilisée par la majorité des travailleurs dans cette profession. Les niveaux de complexité évalués varient de 1 (tâche de base) à 5 (tâche avancée).

Vous pouvez utiliser ce profil afin de :
Trouver un emploi
rédiger votre curriculum vitae et vous préparer pour une entrevue
Planifier votre carrière
déterminer quelle carrière vous conviendrait le mieux en fonction de vos compétences
Gérer votre personnel
rédiger des offres d’emploi, évaluer le rendement du personnel et préparer des formations

Traducteurs, terminologues et interprètes(5125)

Les traducteurs traduisent des textes dune langue à une autre langue. Les interprètes expriment oralement dans une langue ce qui a été dit dans une autre langue lors de discours, de réunions, de conférences, de débats, de dialogues, ou devant des cours de justice et des tribunaux administratifs. Les terminologues exécutent les recherches nécessaires pour répertorier les termes propres à un domaine, les définir et en chercher les équivalents dans une autre langue. Les interprètes en langue des signes expriment en langue des signes ce qui a été dit en langue vocale et vice-versa lors de réunions, de dialogues, démissions de télévision ou en toute autre instance. Les traducteurs, les terminologues et les interprètes travaillent pour le gouvernement, dans des cabinets de traduction et dinterprétation, dans des services internes de traduction, dans des grandes sociétés privées, dans des organisations internationales, dans le secteur des médias dinformation, ou ils peuvent être des travailleurs autonomes. Les interprètes en langue des signes travaillent en milieu scolaire, dans les services sociaux, les services dinterprétation, les cours de justice, les services gouvernementaux et les stations de télévision, ou ils peuvent être des travailleurs autonomes.

Lecture Aide - Lecture
Traducteurs, terminologues et interprètes
  • Lire de brefs courriels de clients et de collègues afin de prendre connaissance des nouvelles attributions de tâches, des réunions et des conférences téléphoniques, ainsi que de l'état des travaux en cours. (2)
  • Lire l'information contenue dans les bases de données terminologiques et les formulaires. Par exemple, les traducteurs lisent, s'il y a lieu, la définition de mots dans les résultats d'une recherche effectuée dans des bases de données. Les terminologues lisent, à l'occasion, les questions d'un traducteur au sujet de l'utilisation d'un terme, dans un formulaire de demande de consultation. Les interprètes en langue des signes en milieu scolaire lisent, au besoin, la description que fait un enseignant du comportement d'un enfant sourd dans un registre. (2)
  • Passer en revue des annonces, des dépliants d'entreprises, des guides, les travaux d'un congrès, des journaux et des magazines afin d'obtenir de l'information reliée aux tâches attribuées. Par exemple, les interprètes passent en revue, à l'occasion, des articles de journaux et des documents d'information afin de développer une connaissance des sujets et des événements qui feront l'objet de discussions dans le cadre d'une conférence fédérale-provinciale. Les terminologues lisent, s'il y a lieu, des dépliants d'entreprises et des guides afin d'en analyser le contenu pour effectuer une recherche terminologique. (3)
  • Lire, au besoin, les demandes de propositions qui concernent l'offre de services de traduction, de consultation terminologique et d'interprétation. Lire les demandes de propositions afin de prendre connaissance de la portée du travail proposé, des exigences obligatoires en termes de compétences et d'expérience ainsi que des critères d'évaluation et des processus de sélection, et pour déterminer s'ils ont les compétences et les ressources nécessaires pour entreprendre les projets. (4)
Traducteurs
  • Lire de longs textes sur des sujets techniques et spécialisés afin de les traduire dans d'autres langues. Porter une attention particulière à la signification, au contexte, à la structure et au style des textes originaux, de manière à pouvoir les traduire fidèlement et les adapter convenablement aux autres cultures. Lire, par exemple, à l'occasion, des rapports scientifiques, des documents juridiques, des manuels pédagogiques, des spécifications techniques et d'autres textes. Les localisateurs lisent, à l'occasion, des textes provenant de logiciels, de disques compacts, de bases de données et de sites Web. Les traducteurs-adaptateurs lisent, au besoin, les scénarios de documentaires scientifiques pour la télévision. (4)
  • Relire et réviser des textes traduits et des textes en langue source. Vérifier l'exactitude, la qualité, la grammaire, l'orthographe, la ponctuation et les erreurs typographiques. Lire ces textes attentivement, en faisant des déductions de haut niveau afin de fournir des critiques et des suggestions sur des aspects comme le choix des mots, la construction des phrases, l'exactitude et la précision du sens. Par exemple, les traducteurs-réviseurs lisent, à l'occasion, de longues versions originales et traduites de publications médicales et juridiques d'envergure afin d'en fournir des versions révisées. (5)
Traducteurs et interprètes
  • Lire des manuels, des essais, des rapports et des guides afin de repérer et de mettre en contexte des vocabulaires spécialisés et de se préparer à exécuter les tâches assignées. Les interprètes en langue des signes d'une école secondaire lisent, à l'occasion, des manuels utilisés pour enseigner des matières techniques, littéraires ou scientifiques en classe. (4)
Terminologues
  • Lire des manuels, des essais, des périodiques et des guides pour effectuer des recherches terminologiques afin de créer et de tenir à jour des bases de données terminologiques. Lire, par exemple, s'il y a lieu, des manuels d'organisation et des documents de référence afin de déterminer, de classer et de définir les concepts liés à un sujet donné. Lire, au besoin, des périodiques qui portent sur des sujets d'intérêt afin de trouver des néologismes et d'en connaître la signification, les contextes et l'usage chez les spécialistes du domaine. (4)
Utilisation de documents Aide - Utilisation de documents
  • Repérer des données sur les étiquettes et les affiches. Par exemple, les interprètes en langue des signes vérifient, au besoin, les réglages et les étiquettes sur une télévision en circuit fermé afin de s'assurer que l'équipement est réglé pour un étudiant sourd et aveugle. (1)
  • Saisir des données dans des listes, des tableaux et des calendriers. Par exemple, les traducteurs saisissent, s'il y a lieu, des comptes de mots et d'autres données concernant la charge de travail dans des tableurs. Les interprètes saisissent, au besoin, des dates, des emplacements et des noms de clients dans des calendriers de travail et mettent à jour les listes de terminologie essentielle en y ajoutant de nouveaux termes. (2)
  • Repérer des données dans des listes, des tableaux et des calendriers. Par exemple, les traducteurs passent en revue, au besoin, les menus afin de repérer les options de recherche dans les bases de données terminologiques. Passer en revue, s'il y a lieu, les tableaux issus des bases de données afin d'y trouver des verbes et des synonymes. Les interprètes judiciaires passent en revue, à l'occasion, des registres afin de déterminer à quel moment ils doivent se présenter en cour. Trouver l'orthographe exacte des mots en consultant des dictionnaires, des grammaires et des livres de conjugaison. (2)
  • Remplir des formulaires. Par exemple, les terminologues remplissent, à l'occasion, des formulaires électroniques afin de mettre à jour les bases de données terminologiques. Ils saisissent, au besoin, des données comme des noms de champ, des termes clés, des équivalents, des sources, des noms d'auteurs et des dates. Les interprètes en langue des signes remplissent, au besoin, des registres afin d'enregistrer le nombre et le type de leçons effectuées avec les étudiants sourds. (3)
  • Repérer des données dans des formulaires. Par exemple, les terminologues revoient, au besoin, un formulaire de demande de consultation afin d'y trouver le nom de la source, l'organisation, l'emplacement, le numéro de téléphone et les questions. Les traducteurs repèrent, au besoin, tout le texte à traduire dans des formulaires de demande. (3)
Rédaction Aide - Rédaction Traducteurs, terminologues et interprètes
  • Rédiger des courriels à l'intention de clients et de collègues afin de confirmer réception, compréhension et acceptation des tâches assignées, de planifier les réunions et les conférences téléphoniques, de demander de l'information et de répondre aux demandes. (2)
  • Rédiger des textes dans des formulaires. Rédiger, par exemple, à l'occasion, la définition de mots et d'expressions dans des formulaires électroniques afin de mettre à jour des glossaires et des bases de données terminologiques. Les interprètes en langue des signes rédigent, au besoin, des entrées dans les registres afin de décrire les leçons réalisées avec les étudiants sourds. (2)
  • Rédiger des lettres à l'intention de collègues, de clients et de personnes provenant de diverses organisations. Par exemple, les terminologues en entreprise rédigent, à l'occasion, une lettre aux avocats d'une société pour offrir une opinion linguistique officielle concernant l'adoption d'un nom de produit et d'une marque de commerce. (3)
  • Rédiger le compte rendu des réunions avec les clients et les collègues. Résumer les discussions, enregistrer les décisions prises et noter les points qui nécessitent un suivi. Utiliser un langage clair et concis pour s'assurer que toutes les parties comprennent bien les questions, les échéances et les plans d'action. Par exemple, les terminologues rédigent, à l'occasion, le compte rendu d'une réunion du Comité militaire de l'OTAN sur la terminologie. (3)
  • Rédiger, à l'occasion, des propositions de projets qui concernent l'offre de services de traduction, de consultation terminologique et d'interprétation. Aborder dans ces propositions les objectifs du projet, déterminer les membres de l'équipe de projet et décrire les études que ceux-ci ont effectuées ainsi que leurs expériences de travail pertinentes. Par exemple, les traducteurs préparent, s'il y a lieu, une proposition pour aider une entreprise nationale dans la traduction de ses communications internes et de sa documentation publicitaire. (4)
Traducteurs
  • Traduire et adapter des textes de longueur variée d'une langue à une autre. Bien que la structure et le style des textes originaux doivent être maintenus, modifier, au besoin, le contenu afin de refléter les différences culturelles. Transmettre, à l'occasion, des concepts abstraits, techniques et créatifs et utiliser du vocabulaire spécialisé. Par exemple, les traducteurs au gouvernement traduisent, à l'occasion, des appels concernant l'assurance-emploi. Les localisateurs traduisent, à l'occasion, un nouveau logiciel de comptabilité. Les traducteurs adaptent, au besoin, la campagne de publicité humoristique d'une entreprise qui doit être tout aussi amusante dans la langue cible. Les traducteurs-adaptateurs préparent, s'il y a lieu, l'adaptation française d'un scénario de film qui a été écrit en anglais. (5)
Terminologues
  • Rédiger des glossaires, des fiches technologiques, des bulletins linguistiques, des dictionnaires, des lexiques et d'autres documents de référence terminologiques à des fins de normalisation. Réunir, analyser et synthétiser les connaissances issues de plusieurs recherches terminologiques. Par exemple, les terminologues au gouvernement rédigent, au besoin, un glossaire pour les services de santé. Le terminologue indépendant rédige, à l'occasion, un dictionnaire anglais-français dans le domaine des sciences médicales et paramédicales. Les terminologues en entreprise rédigent, s'il y a lieu, une série de bulletins linguistiques abordant une terminologie propre à certains sujets, comme la sécurité de la technologie de l'information, le blanchiment d'argent, les sciences environnementales et les campagnes publicitaires. (5)
Calcul Aide - Calcul Calculs monétaires
  • Calculer, au besoin, les montants d'indemnité de déplacement au retour de réunions et de conférences qui ont eu lieu dans une autre localité. Calculer, s'il y a lieu, le remboursement concernant l'utilisation des véhicules personnels, selon un taux par kilomètre, et ajouter les montants pour les repas, le logement et les autres dépenses. (2)
  • Calculer, s'il y a lieu, les montants des bons de commande et des factures ainsi que le montant des versements qui couvre les taxes de vente et l'impôt sur le revenu. Par exemple, les traducteurs calculent, s'il y a lieu, les montants des rubriques, les taxes et les totaux sur les bons de commande concernant l'équipement et les fournitures de bureau. Au moment de préparer une facture, les traducteurs pigistes multiplient, au besoin, le nombre de mots traduits par un tarif unitaire, ajoutent le coût de la relecture, et calculent les taxes applicables ainsi que les montants totaux. (3)
Calendriers des budgets et des opérations comptables
  • Préparer et assurer la surveillance des calendriers de projets qui concernent l'offre de services de traduction, de consultation terminologique et d'interprétation à des clients des secteurs public et privé. S'assurer que les activités se déroulent selon l'échéancier prévu. Ajuster, au besoin, le calendrier pour s'adapter à des problèmes imprévus. Par exemple, les localisateurs préparent et surveillent, s'il y a lieu, le calendrier d'un projet qui nécessite la traduction de textes provenant d'une banque de données et du site Web d'une entreprise. (2)
  • Préparer et assurer la surveillance, s'il y a lieu, des budgets de leurs projets. S'assurer, au besoin, que les dépenses engagées pour impartir le travail et pour les déplacements sont entièrement couvertes par les budgets. Les traducteurs, les terminologues et les interprètes pigistes modifient, au besoin, les rubriques de leurs budgets pour s'adapter aux événements inattendus. (3)

Mesures et calculs

Traducteurs
  • Mesurer, au besoin, la durée des dialogues à l'aide de chronomètres. Par exemple, les traducteurs-adaptateurs chronomètrent, au besoin, les dialogues des bandes cinématographiques ou télévisuelles pour ajuster le doublage. (1)
Analyses des données numériques
  • Recueillir, analyser et interpréter les données liées à la charge de travail. Par exemple, les traducteurs comparent, au besoin, le nombre de mots traduits pour une période donnée afin de déterminer les écarts par rapport aux objectifs. (2)
Calcul approximatif
  • Estimer le temps nécessaire pour effectuer le travail, en s'appuyant sur l'expérience passée. Par exemple, les traducteurs estiment, s'il y a lieu, le nombre d'heures requises pour traduire un document technique de 1 000 mots. (1)
Communication verbale Aide - Communication verbale Traducteurs, terminologues et interprètes
  • Parler, au besoin, aux fournisseurs et aux agents des achats afin de commander de l'équipement et des fournitures et de s'informer à ce sujet. Par exemple, les interprètes en langue des signes parlent, à l'occasion, à un fournisseur pour s'informer du coût d'un ATS (téléscripteur) conçu pour aider les personnes malentendantes. (1)
  • Discuter des tâches assignées, de l'horaire de travail et des dates de livraison avec les gestionnaires et les coordonnateurs du service à la clientèle. Négocier, au besoin, les échéances, évaluer la satisfaction quant aux services offerts et trouver d'autres occasions de travail. (2)
  • Discuter de questions techniques avec des clients et des collègues. Par exemple, les traducteurs appellent souvent les clients afin de préciser, avec tact, la signification de textes mal rédigés. Les terminologues conseillent, à l'occasion, les traducteurs, les interprètes et les rédacteurs techniques au sujet de la pertinence des termes à utiliser dans les documents juridiques, scientifiques, administratifs et autres. Les interprètes discutent, s'il y a lieu, de termes propres à la documentation d'une conférence ou à un sujet particulier. (3)
  • Enseigner, à l'occasion, à d'autres traducteurs, terminologues et interprètes les méthodes, procédures et systèmes de travail. Par exemple, les traducteurs et les terminologues enseignent, au besoin, à des collègues comment utiliser les outils de traduction et de terminologie assistées par ordinateur. Ils enseignent les étapes à suivre au moment d'utiliser des fonctions particulières des logiciels. Ils expliquent les méthodes qui s'appliquent, démontrent les tâches, animent les discussions et interrogent les apprenants afin de vérifier leur compréhension des procédures. Les interprètes observent et critiquent, à l'occasion, le travail d'interprètes en formation. (3)
Interprètes
  • Traduire de façon simultanée et consécutive des discours d'une langue à une autre, parfois à l'aide d'équipement électronique. Offrir, à l'occasion, des services d'interprétation chuchotée à certaines personnes, pendant les conversations. Par exemple, les interprètes de conférence expriment oralement dans une langue ce qui a été dit dans une autre langue pendant les discours, les conversations, les débats, les réunions, les conférences et les émissions télévisées. Les interprètes judiciaires expriment oralement dans une langue ce qui a été dit dans une autre langue devant les cours de justice et les tribunaux administratifs. Les interprètes en langue des signes traduisent, à l'occasion, ce qui a été dit en langue des signes pendant les conversations, les réunions et les émissions télévisées. (4)
Capacité de raisonnement Aide - Capacité de raisonnement

Résolution de problèmes

Traducteurs, terminologues et interprètes
  • Être incapables d'achever les tâches comme prévu parce que l'équipement audio ou informatique ne fonctionne pas correctement. Par exemple, les traducteurs qui sont sur le point de fournir une traduction papier à un réviseur s'aperçoivent, à l'occasion, que l'imprimante ne fonctionne pas. Les traducteurs règlent, au besoin, le problème avec l'aide de collègues. Si leurs efforts sont vains, les traducteurs communiquent, le cas échéant, avec un technicien pour obtenir de l'aide. (2)
Interprètes
  • Découvrir, à l'occasion, que les interprètes responsables du prochain quart de travail ne sont pas encore arrivés. Demeurer dans les cabines d'interprétation jusqu'à ce que le remplaçant arrive et réorganiser l'horaire en conséquence. (1)
  • Traduire, à l'occasion, des messages oraux qu'ils ne comprennent pas. Par exemple, le témoin d'une audience utilise un dialecte du panjabi que l'interprète consécutif du tribunal ne comprend pas bien. Les interprètes interrompent, au besoin, l'interlocuteur pour demander des précisions. Les interprètes utilisent un langage clair et précis, et évite d'influencer le témoin. (2)
Traducteurs
  • Éprouver, à l'occasion, de la difficulté à comprendre les termes à traduire. Rencontrer, par exemple, à l'occasion, des acronymes et des termes techniques peu familiers. Consulter, au besoin, d'autres traducteurs et terminologues et fouiller les banques de terminologie, les glossaires, les fiches techniques, les dictionnaires spécialisés, les lexiques et les bulletins linguistiques. Communiquer, s'il y a lieu, avec les auteurs pour obtenir des précisions. (2)
  • Découvrir des erreurs sur les plans du vocabulaire, de la grammaire et de la signification du texte source. Appeler les clients pour obtenir des précisions. Proposer avec délicatesse que les textes soient retravaillés avant d'être traduits. Renégocier, au besoin, les contrats afin d'ajouter le nombre d'heures passées à la révision des textes sources. (2)
Prise de décision
  • Choisir l'équipement audio et informatique qu'il faut acheter. Par exemple, les traducteurs indépendants choisissent le logiciel d'aide à la traduction le plus pertinent afin d'élargir la gamme d'occasions d'emplois qui s'offrent à eux. Ils vérifient le type de mémoire de traduction le plus fréquemment utilisé par les cabinets de traduction. Ils prennent en considération le coût, la fiabilité de l'information et la convivialité qu'offre chaque option. (2)
  • Soumissionner les projets spécifiques qui nécessitent l'offre de services de traduction, de consultation terminologique et d'interprétation. Revoir les demandes de propositions, déterminer les tâches et les exigences du projet et ne soumissionner que des projets pour lesquels ils disposent des compétences et des ressources nécessaires. (3)

Pensée critique

Traducteurs, terminologues et interprètes
  • Ils évaluent la qualité et le caractère convenable des traductions. Ils s¿assurent que les renseignements présentés sont exacts et que les traductions reflètent la signification, le contexte et le style des textes de départ, tout en tenant compte des publics cibles. Ils vérifient également la structure de phrase et l¿utilisation de mots précis, d¿acronymes, d¿idiomes et de termes techniques. Par exemple, les traducteurs et les terminologues évaluent la qualité et le caractère convenable des traductions écrites, alors que les interprètes évaluent la qualité et le caractère convenable des traductions de vive voix. (3)
Terminologues
  • Ils évaluent l¿exactitude, la grammaire, l¿orthographe, l¿exhaustivité et la clarté des entrées dans les bases de données terminologiques, les glossaires, les fichiers technologiques, les bulletins linguistiques, les dictionnaires, les lexiques et d¿autres documents de ressources terminologiques. Ils évaluent les choix de termes qui conviennent le mieux aux besoins de leurs clients. Ils mènent des recherches afin de confirmer l¿exactitude des traductions et des définitions et corrigent les erreurs de grammaire et d¿orthographe. De plus, ils s¿assurent que des renseignements critiques ne soient pas omis et s¿assurent que la formulation ne laisse aucune place à une mauvaise interprétation. (3)
Planification et organisation du travail

Planification et organisation de leur travail

Les traducteurs, les terminologues et les interprètes planifient leur travail de façon à satisfaire les besoins du plus grand nombre de clients possible. Ils participent à la planification de l'horaire concernant leurs propres activités, même si leurs priorités sont établies par les gestionnaires et les coordonnateurs de services. Au sein des grandes organisations, ils réorganisent fréquemment les séquences des tâches afin d'accommoder des demandes urgentes des clients et d'aider des collègues qui appellent ou se présentent pour obtenir de l'information et des conseils. (2)

Planification et organisation du travail des autres

Les traducteurs, les terminologues et les interprètes sont, à l'occasion, responsables d'assigner des tâches à d'autres traducteurs, terminologues et interprètes. (2)

Utilisation particulière de la mémoire
  • Se rappeler un large éventail de sources d'information sur la langue et les questions linguistiques.
  • Se rappeler de nombreux acronymes, noms officiels, désignations, expressions populaires et termes techniques s'appliquant à des contextes et à des genres de textes particuliers.
  • Se rappeler de brefs passages écrits afin de les traduire dans des langues cibles.
Recherche de renseignements
  • Trouver de l'information sur des termes inconnus en consultant d'autres experts linguistiques et en fouillant les banques de données terminologiques, les glossaires, les fiches techniques, les manuels, les dictionnaires spécialisés, les lexiques, les bulletins linguistiques et les sites Web. (3)
  • Trouver de l'information qui s'applique aux sujets spécialisés en effectuant des recherches documentaires approfondies. Analyser, résumer et intégrer de l'information à partir d'un large éventail de sources, y compris Internet, et développer leurs connaissances de sujets pertinents dans le cadre de leur travail. (4)
Technologie numérique Aide - Technologie numérique Traducteurs, terminologues et interprètes
  • Utiliser des logiciels graphiques. Créer ou traduire par exemple, à l'occasion, des diaporamas à l'aide d'un logiciel de présentation comme PowerPoint. Importer, au besoin, des illustrations, des tableaux et des graphiques numérisés. (2)
  • Utiliser des logiciels de communication. Recevoir, par exemple, à l'occasion, de la correspondance de clients et de collègues et leur envoyer des courriels avec des pièces jointes concernant leur travail. Les interprètes en langue des signes utilisent, au besoin, des téléscripteurs (ATS) pour envoyer des messages aux personnes malentendantes. (2)
  • Utiliser Internet. Accéder, par exemple, à des banques de terminologie en ligne. Effectuer, au besoin, des recherches de mots clés pour trouver de l'information qui permet de mieux comprendre les textes sources. (2)
  • Utiliser des bases de données. Saisir, mettre à jour et récupérer, par exemple de l'information sur une définition, une traduction, l'orthographe, les synonymes et les équivalents idiomatiques de mots dans une banque de données comme Termium et Termium Plus. Rechercher, afficher et imprimer, au besoin, des données provenant de ces banques de données. Les terminologues créent, à l'occasion, des dossiers terminologiques concernant des entrées dans les vocabulaires spécialisés, des équivalents, des termes-liens, des définitions, des contextes, des sources, des marques d'usage et des domaines dans les banques de données. (3)
  • Utiliser le traitement de texte. Préparer, par exemple, au besoin, des lettres, des glossaires, des comptes-rendus de réunions, des traductions, des propositions et des bulletins linguistiques à l'aide de programmes comme Word et WordPerfect. Agrémenter le texte, s'il y a lieu, de graphiques, d'illustrations et de feuilles de calcul importés. Utiliser aussi, au besoin, les fonctions de formatage comme la numérotation des pages, les niveaux d'en-têtes, les indices, les notes en bas de page et les colonnes. Les traducteurs utilisent aussi, à l'occasion, les fonctions de comptage des mots et de correction orthographique une fois les traductions terminées. (3)
  • Utiliser, au besoin, des tableurs. Créer, par exemple, des feuilles de calculs concernant les charges de travail, les factures et les dépenses à l'aide de tableurs comme Excel. Intégrer des formules afin d'effectuer des calculs. (3)
  • Utiliser des logiciels financiers. Par exemple, les traducteurs, les terminologues et les interprètes pigistes saisissent, au besoin, les achats et les ventes dans des registres à l'aide de logiciels financiers comme Simple Comptable. Imprimer, s'il y a lieu, les relevés du client et utiliser les fonctions de déclaration trimestrielle des taxes de vente. (3)
Traducteurs et les terminologues
  • Utiliser d'autres logiciels et applications informatiques. Utiliser par exemple, au besoin, des logiciels d'aide à la traduction comme Trados et WordFisher pour créer des mémoires de traduction en cours de traduction, pour assurer l'uniformité terminologique des textes traduits et pour récupérer des textes déjà traduits. Utiliser, à l'occasion, des outils d'extraction automatique comme SychroTerm pour saisir et récupérer des équivalents terminologiques à l'aide de paires de textes (original et traduction) que l'on appelle bitextes. Utiliser, s'il y a lieu, des outils d'extraction comme LogiTerm pour fouiller simultanément des dossiers terminologiques, des bitextes et des archives. Utiliser aussi, au besoin, des outils de traduction automatique comme SDL Enterprise Translation Server et SDL Knowledge-based Translation System afin de préparer des traductions préliminaires qui seront révisées afin d'obtenir le niveau de qualité souhaité. (3)
Renseignements supplémentaires Aide - Renseignements supplémentaires Autres compétences essentielles :

Travail d'équipe

Les traducteurs, les terminologues et les interprètes doivent coordonner et intégrer les tâches avec leurs collègues. Ils travaillent étroitement avec les gestionnaires, les coordonnateurs de service et les clients afin de définir l¿attribution des tâches, les calendriers et les échéances, et de surveiller les progrès. Ils interagissent avec les clients et les collègues afin de discuter des textes de départ, des langues, de la terminologie et des clients, et de coordonner les tâches. Ils peuvent surveiller et former d¿autres traducteurs, terminologues et interprètes relativement aux méthodes, aux procédures et aux systèmes de travail. (3)

Formation continue

La formation continue fait partie intégrante du travail des traducteurs, des terminologues et des interprètes. On s'attend à ce qu'ils développent leur connaissance des langues et des sujets liés aux tâches qui leur sont assignées. Ils acquièrent chaque jour de nouvelles connaissances en discutant avec des collègues et des confrères de travail, en fouillant les dictionnaires, les banques de terminologie, les glossaires et les sites Web, et en lisant des livres de référence, des journaux, des revues spécialisées et des articles d'actualité. Ils assistent aussi à des conférences, à des séminaires, à des symposiums, à des ateliers et à des cours sur des sujets s'appliquant à leurs domaines de spécialisation. Leurs employeurs et ordres professionnels peuvent leur demander d'élaborer leurs propres plans d'apprentissage.

Date de modification :